企业软件产品本土化处理的十个技巧

日期: 2013-07-16 来源:TechTarget中国 英文

很多企业都希望通过本土化开发的方式,帮助自己在全球市场中,拓展品牌影响力或是推销软件产品。所谓本土化,宏观上是指针对特定国家或者地区将软件产品翻译或改编为支持一种或多种语言的过程。

本土化尝试往往会遭遇各种挫折,包括软件内置文本变为乱码、字体与预期不符、外语编码显示不准确、完整句子被拆分等等——一般来说,经过本土化后软件的运行效果有很大几率会背离设计初衷。

在本文中,MultiLing公司的高级运营副总裁Jeremy Coombs将与读者分享一些实用的指导建议,旨在规避上述问题、保证产品能在全球市场上以更理想的质量水平呈现在用户面前。

1、提前规划

对多数公司而言,软件本土化工作都属于一项临时抱佛脚的任务——在即将投放市场前才开始着手。事实上,包括翻译、测试及功能保障在内的各项本土化规划与努力都应提前安排妥当,只有这样才能为用户带来质量过关的成品。

2、进行软件测试

在大多数情况下,本土化软件应该与外文原版软件一样经历严格的测试。软件中的文本语言的变更不应该影响软件商对于产品检测的认真态度。

3、制定一套详细的外语测试规划

外语测试规划制定完成后,要将其应用于本土化测试流程当中,而所有重要的UI对话框与功能也要成为测试的重要部分。利用外语测试规划进行本土化测试在业界中极为常见,且能够有效避免流程中的延误情况。

4、为英语以外的其它语言文本预留充足空间

很多语言在表达同样的内容时需比英语多占据30%的空间,这一点请务必注意!如果开发团队在设计软件时仅保留了“刚好适合”英语的空间,那么未来的其它语言文本扩展工作必然会因此遭遇难题。总之,请为本土化语言文本预留足够的空间或为软件编写动态UI扩展。

5、使用易于本土化处理的字符串编码

请尽量利用Unicode/UTF-8进行字符串表或软件源的编码工作。这一方面能够避免额外的转换步骤、节约调试工作时耗,同时也会降低文本内容显示为乱码的可能性。

6、通过“伪本土化”发掘硬编码字符串

组织一项单独的分支开发任务——通过一条正则表达式将字符串文本内的所有字母替换为特定重复字符,例如“XXXXX”。这样在软件创建过程中,所有未受字符串表定义的硬编码文本都将变得一目了然。

7、避免单个字符串的串联与过度使用

大多数其它语言在单词组合方面都与英文习惯有所不同,因此直接将不同文本环境下的字符串加以串联的做法将引发语法与词性统一问题。迫于内存有限而不得不对软件进行反复优化的日子已经不去不复返,如今我们在进行产品本土化时不妨慷慨豁达一点。

8、为软件提供“国际化”支持

即引入日期、数字及货币类型等其它一些与当前所在区域相关的数据,从而让全球各地的用户拥有熟悉而顺畅的操作体验。

9、在软件资源中提供关于环境定义的信息

了解使用环境与特定字符串的作用将帮助翻译人员在项目之初即可选择正确的理解方向。大多数翻译工具都能在翻译人员工作的同时让他们能够看见这些环境定义信息。

10、对软件的“帮助”界面也进行本土化处理

世界各地的用户往往会发现,自己在按照提示点击按钮、打开帮助界面时,其中的措辞乃至语言表达风格可能与软件界面本身存在着巨大差异。为了避免这种情况,大家需要与负责任及经验丰富的翻译公司开展合作,对“帮助”与软件使用界面同时进行本土化处理。只有这样,软件商们才能确保自己的产品在软件本体与帮助文档之间保有一致性。

我们一直都在努力坚持原创.......请不要一声不吭,就悄悄拿走。

我原创,你原创,我们的内容世界才会更加精彩!

【所有原创内容版权均属TechTarget,欢迎大家转发分享。但未经授权,严禁任何媒体(平面媒体、网络媒体、自媒体等)以及微信公众号复制、转载、摘编或以其他方式进行使用。】

微信公众号

TechTarget微信公众号二维码

TechTarget

官方微博

TechTarget中国官方微博二维码

TechTarget中国

相关推荐